13816613858
敬业·专业·专注
程序正义·证据裁判·疑罪从无
任何人在被证明有罪前,皆应被视为无辜。
网站首页 > 英文版Criminal Law > Amendment (IX) to the Criminal Law of the People's Republic of China 中华人民共和国刑法修正案(九)(英文版)
查看详细本站律师

杨佰林律师

   杨佰林律师,北京京都(上海)律师事务所合伙人,刑事部主任,上海律协刑事委员会委员,华东政法大学硕士,山东人。至今律师执业十五余年,专注于经济犯罪、职务犯罪、金融证券领域犯罪的刑事辩护,曾为多名职务犯罪、经济犯罪嫌疑人作无罪辩护,最终使得数案件改判。擅长通过不同角度剖析案件、运用证据,锻造了严谨、扎实的辩护风格,辩护经验丰富。
   公正是法律的生命线,刑辩律师是国家推进司法公正征途中的筑路石子,是法治天平的捍卫者。
北京京都(上海)律师事务所 
地址:上海市南京西路580号南证大厦3903A室
Email: 13816613858@163.com   
电话:13816613858

Amendment (IX) to the Criminal Law of the People's Republic of China 中华人民共和国刑法修正案(九)(英文版)


Order of the President of the People's Republic of China

中华人民共和国主席令

 

(No. 30)

(第三十号)

 

The Amendment (IX) to the Criminal Law of the People's Republic of China, as adopted at the 16th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China on August 29, 2015, is hereby issued, and shall come into force on November 1, 2015.

《中华人民共和国刑法修正案九)》已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会常务委员会第十六次会议于2015829日通过,现予公布,自2015111日起施行。

President of the People's Republic of China: Xi Jinping

中华人民共和国主席 习近平

August 29, 2015

2015829

Amendment (IX) to the Criminal Law of the People's Republic of China

中华人民共和国刑法修正案九)

(Adopted at the 16th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China on August 29, 2015)

2015829日第十二届全国人民代表大会常务委员会第十六次会议通过)

 

 

1. One article is added after Article 37 of the Criminal Law as Article 37A: Whoever is given a penalty due to a crime committed by taking advantage of his or her profession or a crime committed in violation of the specific obligations required by his or her profession may be prohibited by the people's court from engaging in the relevant profession for three to five years from the date when the penalty ends or the date when the person is released on parole in light of the circumstances of the crime committed and the need for preventing the commission of any other crime.

  一、在刑法三十七条后增加一条,作为第三十七条之一:“因利用职业便利实施犯罪,或者实施违背职业要求的特定义务的犯罪被判处刑罚的,人民法院可以根据犯罪情况和预防再犯罪的需要,禁止其自刑罚执行完毕之日或者假释之日起从事相关职业,期限为三年至五年。

Where a person who is prohibited from engaging in the relevant profession violates the decision made by a people's court in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the person shall be given a penalty by the public security authority in accordance with the law and, if the circumstances are serious, be convicted and punished in accordance with the provisions of Article 313 of this Law.

“被禁止从事相关职业的人违反人民法院依照前款规定作出的决定的,由公安机关依法给予处罚;情节严重的,依照本法第三百一十三条的规定定罪处罚。

Where there are other prohibitive or restrictive provisions in any other law or administrative regulation on the person's engagement in the relevant profession, such provisions shall prevail.

“其他法律、行政法规对其从事相关职业另有禁止或者限制性规定的,从其规定。”

 

 

2. Paragraph 1 of Article 50 of the Criminal Law is amended to read: Where a convict is sentenced to death with a reprieve, if he or she does not commit any intentional crime during the period of reprieve, the sentence shall be commuted to life imprisonment upon expiration of the two-year period; if he or she has any major meritorious performance, the sentence shall be commuted to imprisonment of 25 years upon expiration of the two-year period; if the criminal has committed an intentional crime with execrable circumstances, the death penalty shall be executed with the approval of the Supreme People's Court. If the crime is committed intentionally but the death penalty is not executed, the period of death penalty with a reprieve shall be recalculated and be reported to the Supreme People's Court for recordation.

  二、将刑法五十条第一款修改为:“判处死刑缓期执行的,在死刑缓期执行期间,如果没有故意犯罪,二年期满以后,减为无期徒刑;如果确有重大立功表现,二年期满以后,减为二十五年有期徒刑;如果故意犯罪,情节恶劣的,报请最高人民法院核准后执行死刑;对于故意犯罪未执行死刑的,死刑缓期执行的期间重新计算,并报最高人民法院备案。”

 

 

3. Article 53 of the Criminal Law is amended to read: A fine shall be paid in a lump sum or in installments within the period specified in the judgment. The person who fails to pay the fine in full upon the expiration of the period shall be compelled to pay. If the person sentenced is unable to pay the fine in full, the people's court may collect whenever the person is found in possession of executable property.

  三、将刑法五十三条修改为:“罚金在判决指定的期限内一次或者分期缴纳。期满不缴纳的,强制缴纳。对于不能全部缴纳罚金的,人民法院在任何时候发现被执行人有可以执行的财产,应当随时追缴。

Where a person truly has difficulties in paying the fine because he or she due to irresistible calamity or any other reason, the people's court may render a ruling to postpone the payment of the fine, or grant a reduction or even exemption in light of the actual circumstances.

“由于遭遇不能抗拒的灾祸等原因缴纳确实有困难的,经人民法院裁定,可以延期缴纳、酌情减少或者免除。”

 

 

4. One paragraph is added in Article 69 of the Criminal Law as paragraph 2: If, for the plural crimes, imprisonment and criminal detention shall be imposed, the imprisonment shall be executed. If imprisonment and surveillance, or criminal detention and surveillance, shall be imposed for the plural crimes, surveillance shall still be executed after imprisonment or criminal detention is executed.

  四、在刑法六十九条中增加一款作为第二款:“数罪中有判处有期徒刑和拘役的,执行有期徒刑。数罪中有判处有期徒刑和管制,或者拘役和管制的,有期徒刑、拘役执行完毕后,管制仍须执行。”

The original paragraph 2 is changed into paragraph 3.

原第二款作为第三款。

 

 

5. Article 120 of the Criminal Law is amended to read: Whoever organizes or leads a terrorist organization shall be sentenced to imprisonment of not less than ten years or life imprisonment and a forfeiture of property; whoever actively participates in a terrorist organization shall be sentenced to imprisonment of not less than three years but not more than ten years in addition to a fine; and other participants shall be sentenced to imprisonment of not more than three years, criminal detention, surveillance or deprivation of political rights and may be fined in addition.

  五、将刑法二十条修改为:“组织、领导恐怖活动组织的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处没收财产;积极参加的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;其他参加的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利,可以并处罚金。

Whoever commits the crime as provided for in the preceding paragraph and also commits murder, explosion, kidnapping or any other crime shall be punished according to the provisions on the joinder of penalties for plural crimes.

“犯前款罪并实施杀人、爆炸、绑架等犯罪的,依照数罪并罚的规定处罚。”

 

 

6. Article 120A of the Criminal Law is amended to read: Any individual who provides financial support to a terrorist organization or conducts terrorist activities, or provides training on terrorist activities shall be sentenced to imprisonment of not more than five years, criminal detention, surveillance or deprivation of political rights in addition to a fine; or if the circumstances are serious, be sentenced to imprisonment of not less than five years in addition to a fine or forfeiture of property.

  六、将刑法二十条之一修改为:“资助恐怖活动组织、实施恐怖活动的个人的,或者资助恐怖活动培训的,处五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利,并处罚金;情节严重的,处五年以上有期徒刑,并处罚金或者没收财产。

Whoever knowingly recruits, trains or transports any member workforce for any terrorist organization, for conducting any terrorist activities or for any terrorist activities shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.

“为恐怖活动组织、实施恐怖活动或者恐怖活动培训招募、运送人员的,依照前款的规定处罚。

Where an entity commits a crime as provided for in the preceding two paragraphs, a fine shall be imposed on the entity, and the directly responsible person in charge and other directly liable persons shall be punished in accordance with the provisions of paragraph 1.

“单位犯前两款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照第一款的规定处罚。”

 

 

7. Five articles are added after Article 120A of the Criminal Law as Article 120B, Article 120C, Article 120D, Article 120E and Article 120F:Article 120B Whoever falls under any of the following circumstances shall be sentenced to imprisonment of not more than five years, criminal detention, surveillance or deprivation of political rights in addition to a fine; or be sentenced to imprisonment of not less than five years in addition to a fine or forfeiture of property if the circumstances are serious.

  七、在刑法二十条之一后增加五条,作为第一百二十条之二、第一百二十条之三、第一百二十条之四、第一百二十条之五、第一百二十条之六:

(1) Preparing lethal weapons, hazardous articles or other tools for conducting terrorist activities.

“第一百二十条之二 有下列情形之一的,处五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利,并处罚金;情节严重的,处五年以上有期徒刑,并处罚金或者没收财产:

(2) Organizing training on terrorist activities or actively participating in training on terrorist activities.

“(一)为实施恐怖活动准备凶器、危险物品或者其他工具的;

(3) Contacting any overseas terrorist organization or person for the purpose of conducting terrorist activities.

“(二)组织恐怖活动培训或者积极参加恐怖活动培训的;

(4) Making a plan or any other preparation for conducting terrorist activities.

“(三)为实施恐怖活动与境外恐怖活动组织或者人员联络的;

Whoever commits any other crime while committing a crime as provided for in the preceding paragraph shall be convicted and punished according to the provisions on the crime with the heavier penalty.

“(四)为实施恐怖活动进行策划或者其他准备的。“有前款行为,同时构成其他犯罪的,依照处罚较重的规定定罪处罚。

Article 120C Whoever advocates terrorism or extremism or instigates terrorist activities by way of preparing or distributing any book, audio or video materials or any other article advocating terrorism or extremism or by instructing or issuing information shall be sentenced to imprisonment of not more than five years, criminal detention, surveillance or deprivation of political rights in addition to a fine; or if the circumstances are serious, be sentenced to imprisonment of not less than five years in addition to a fine or forfeiture of property.

“第一百二十条之三 以制作、散发宣扬恐怖主义、极端主义的图书、音频视频资料或者其他物品,或者通过讲授、发布信息等方式宣扬恐怖主义、极端主义的,或者煽动实施恐怖活动的,处五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利,并处罚金;情节严重的,处五年以上有期徒刑,并处罚金或者没收财产。

Article 120D Whoever, by using extremism, instigates or coerces the public to sabotage the implementation of the marriage, judicial, education, social management or any other system determined in national laws shall be sentenced to imprisonment of not more than three years, criminal detention or surveillance in addition to a fine; be sentenced to imprisonment of not less than three years but not more than seven years in addition to a fine if the circumstances are serious; or be sentenced to imprisonment of not less than seven years in addition to a fine or forfeiture of property if the circumstances are especially serious.

“第一百二十条之四 利用极端主义煽动、胁迫群众破坏国家法律确立的婚姻、司法、教育、社会管理等制度实施的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金;情节严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金;情节特别严重的,处七年以上有期徒刑,并处罚金或者没收财产。

Article 120E Whoever forces anyone else to wear the costume or symbol that advocates terrorism or extremism in a public place by means of violence or coercion, etc. shall be sentenced to imprisonment of not more than three years, criminal detention or surveillance in addition to a fine.

“第一百二十条之五 以暴力、胁迫等方式强制他人在公共场所穿着、佩戴宣扬恐怖主义、极端主义服饰、标志的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金。

Article 120F Whoever illegally holds any book, audio or video materials or any other article while obviously aware that it advocates terrorism or extremism shall, if the circumstances are serious, be sentenced to imprisonment of not more than three years, criminal detention or surveillance in addition to a fine, or be sentenced to a fine only.

“第一百二十条之六 明知是宣扬恐怖主义、极端主义的图书、音频视频资料或者其他物品而非法持有,情节严重的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金。”

 

 

8. Article 133A of the Criminal Law is amended to read: Whoever drives a motor vehicle on a road under any of the following circumstances shall be sentenced to criminal detention in addition to a fine.

  八、将刑法三十三条之一修改为:“在道路上驾驶机动车,有下列情形之一的,处拘役,并处罚金:

(1) Racing a motor vehicle on a road with execrable circumstances.

“(一)追逐竞驶,情节恶劣的;

(2) Driving a motor vehicle on a road while intoxicated.

“(二)醉酒驾驶机动车的;

(3) Engaging in the school bus business or passenger transport and carrying passengers by loading much more than the fixed number of passengers, or driving the vehicle by seriously exceeding the prescribed speed.

“(三)从事校车业务或者旅客运输,严重超过额定乘员载客,或者严重超过规定时速行驶的;

(4) Transporting any hazardous chemical in violation of the provisions on the safety administration of hazardous chemicals, which endangers public safety.

“(四)违反危险化学品安全管理规定运输危险化学品,危及公共安全的。

The motor vehicle owner or manager who is directly liable for the conduct as mentioned in item (3) or (4) of the preceding paragraph shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.

“机动车所有人、管理人对前款第三项、第四项行为负有直接责任的,依照前款的规定处罚。

Whoever commits any other crime while committing a crime as mentioned in the preceding two paragraphs shall be convicted and punished according to the provisions on the crime with the heavier penalty.

“有前两款行为,同时构成其他犯罪的,依照处罚较重的规定定罪处罚。”

 

 

9. Paragraph 1 of Article 151 of the Criminal Law is amended to read: Whoever smuggles any weapon, ammunition, nuclear materials or counterfeit currencies shall be sentenced to imprisonment of not less than seven years in addition to a fine or forfeiture of property; if the circumstances are especially serious, be sentenced to life imprisonment and a forfeiture of property; or if the circumstances are minor, be sentenced to imprisonment of not less than three years but not more than seven years in addition to a fine.

  九、将刑法五十一条第一款修改为:“走私武器、弹药、核材料或者伪造的货币的,处七年以上有期徒刑,并处罚金或者没收财产;情节特别严重的,处无期徒刑,并处没收财产;情节较轻的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。”

 

 

10. Paragraph 1 of Article 164 of the Criminal Law is amended to read: Whoever gives any property to a staff member of a company, an enterprise or any other entity for any illicit benefit shall be sentenced to imprisonment of not more than three years or criminal detention in addition to a fine if the amount of property is relatively large; or be sentenced to imprisonment of not less than three years but not more than ten years in addition to a fine if the amount of property is huge.

  十、将刑法六十四条第一款修改为:“为谋取不正当利益,给予公司、企业或者其他单位的工作人员以财物,数额较大的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金;数额巨大的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金。”

 

 

11. Article 170 of the Criminal Law is amended to read: Whoever counterfeits currencies shall be sentenced to imprisonment of not less than three years but not more than ten years in addition to a fine; or if there is any of the following circumstances, be sentenced to imprisonment of not less than ten years or life imprisonment in addition to a fine or forfeiture of property:

  十一、将刑法七十条修改为:“伪造货币的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;有下列情形之一的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处罚金或者没收财产:

(1) Being a ringleader of a currency-counterfeiting ring.

“(一)伪造货币集团的首要分子;

(2) The amount of counterfeit currencies is especially large.

“(二)伪造货币数额特别巨大的;

(3) Any other especially serious circumstance.

“(三)有其他特别严重情节的。”

 

 

12. Article 199 of the Criminal Law is deleted.

  十二、删去刑法九十九条。

 

 

13. Article 237 of the Criminal Law is amended to read: Whoever, by violence, coercion or other means, forces or molests any other person or humiliates a woman shall be sentenced to imprisonment of not more than five years or criminal detention.

  十三、将刑法二百三十七条修改为:“以暴力、胁迫或者其他方法强制猥亵他人或者侮辱妇女的,处五年以下有期徒刑或者拘役。

Whoever assembles a crowd to commit, or commits in a public place, the crime as provided for in the preceding paragraph, or has any other execrable circumstance shall be sentenced to imprisonment of not more than five years.

“聚众或者在公共场所当众犯前款罪的,或者有其他恶劣情节的,处五年以上有期徒刑。

Whoever molests a child shall be given a heavier penalty according to the provisions of the preceding two paragraphs.

“猥亵儿童的,依照前两款的规定从重处罚。”

 

 

14. Paragraph 2 of Article 239 of the Criminal Law is amended to read: Whoever commits the crime as provided for in the preceding paragraph and kills the abducted person, or intentionally injures the abducted person, causing serious injury or death of the abducted person shall be sentenced to life imprisonment or death penalty and forfeiture of property.

  十四、将刑法二百三十九条第二款修改为:“犯前款罪,杀害被绑架人的,或者故意伤害被绑架人,致人重伤、死亡的,处无期徒刑或者死刑,并处没收财产。”

 

 

15. Paragraph 6 of Article 241 of the Criminal Law is amended to read: Whoever buys an abducted woman or child without maltreating the abducted child or obstructing the rescue of the woman or child may be given a lighter penalty; and may be given a lighter or mitigated penalty if he or she does not obstruct the abducted woman's return to the place where she comes from in her own will.

  十五、将刑法二百四十一条第六款修改为:“收买被拐卖的妇女、儿童,对被买儿童没有虐待行为,不阻碍对其进行解救的,可以从轻处罚;按照被买妇女的意愿,不阻碍其返回原居住地的,可以从轻或者减轻处罚。”

 

 

16. One paragraph is added in Article 246 of the Criminal Law as paragraph 3: Where the victim files a complaint with the people's court on the commission of the conduct as provided for in paragraph 1 through the information network, but it is indeed difficult to provide evidence, the people's court may require the public security authority to provide assistance.

  十六、在刑法二百四十六条中增加一款作为第三款:“通过信息网络实施第一款规定的行为,被害人向人民法院告诉,但提供证据确有困难的,人民法院可以要求公安机关提供协助。”

 

 

17. Article 253A of the Criminal Law is amended to read: Whoever sells or provides any citizen's personal information in violation of the relevant provisions of the state shall, if the circumstances are serious, be sentenced to imprisonment of not more than three years or criminal detention in addition to a fine or be sentenced to a fine only; or be sentenced to imprisonment of not less than three years but not more than seven years in addition to a fine if the circumstances are especially serious.

  十七、将刑法二百五十三条之一修改为:“违反国家有关规定,向他人出售或者提供公民个人信息,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金;情节特别严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。

Whoever sells or provides to any other person any citizen's personal information obtained in the course of performing functions or providing services in violation of any relevant provisions of the state shall be given a heavier penalty in accordance with the provisions of the preceding paragraph.

“违反国家有关规定,将在履行职责或者提供服务过程中获得的公民个人信息,出售或者提供给他人的,依照前款的规定从重处罚。

Whoever illegally obtains any citizen's personal information by stealing or other methods shall be punished in accordance with the provisions of paragraph 1.

“窃取或者以其他方法非法获取公民个人信息的,依照第一款的规定处罚。

Where an entity commits any crime as provided for in the preceding three paragraphs, the entity shall be sentenced to a fine, and its directly responsible person in charge and other directly liable persons shall be punished according to the provisions of the applicable paragraph.

“单位犯前三款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照各该款的规定处罚。”

 

 

18. Paragraph 3 of Article 260 of the Criminal Law is amended to read: The crime as provided for in paragraph 1 shall not be handled unless an accusation is filed, except when the victim is unable to file an accusation or fails to file an accusation due to coercion or intimidation.

  十八、将刑法二百六十条第三款修改为:“第一款罪,告诉的才处理,但被害人没有能力告诉,或者因受到强制、威吓无法告诉的除外。”

 

 

19. One article is added after Article 260 of the Criminal Law as Article 260B: Whoever who has the duty to ward or nurse a juvenile, an elder person, a sick person, or a disabled person maltreats the person under his or her guardianship or nursing with execrable circumstances shall be sentenced to imprisonment of not more than three years or criminal detention.

  十九、在刑法二百六十条后增加一条,作为第二百六十条之一:“对未成年人、老年人、患病的人、残疾人等负有监护、看护职责的人虐待被监护、看护的人,情节恶劣的,处三年以下有期徒刑或者拘役。

Where an entity commits the crime as provided for in the preceding paragraph, a fine shall be imposed on it, and its directly responsible person in charge and other directly liable persons shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.

“单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。

Whoever commits any other crime while committing a crime as mentioned in paragraph 1 shall be convicted and punished according to the provisions on the crime with the heavier penalty.

“有第一款行为,同时构成其他犯罪的,依照处罚较重的规定定罪处罚。”

 

 

20. Paragraph 1 of Article 267 of the Criminal Law is amended to read: Whoever seizes public or private property, or commits robbery for two times or more shall, if the amount involved is relatively large, be sentenced to imprisonment of not more than three years, criminal detention or surveillance in addition to a fine or be sentenced to a fine only; if the amount involved is huge or there is any other serious circumstance, shall be sentenced to imprisonment of not less than three years but not more than ten years in addition to a fine; or if the amount involved is especially huge or there is any other especially serious circumstance, shall be sentenced to imprisonment of not less than ten years or life imprisonment in addition to a fine or forfeiture of property.

  二十、将刑法二百六十七条第一款修改为:“抢夺公私财物,数额较大的,或者多次抢夺的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金;数额巨大或者有其他严重情节的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;数额特别巨大或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处罚金或者没收财产。”

 

 

21. One paragraph is added in Article 277 of the Criminal Law as paragraph 5: Whoever attacks by violence any policeman who is performing his or her functions in accordance with the law shall be given a heavier penalty in accordance with the provisions of paragraph 1.

  二十一、在刑法二百七十七条中增加一款作为第五款:“暴力袭击正在依法执行职务的人民警察的,依照第一款的规定从重处罚。”

 

 

22. Article 280 of the Criminal Law is amended to read: Whoever forges, alters, trades in, steals, forcibly seizes or destroys any official document, certificate or seal of a state authority shall be sentenced to imprisonment of not more than three years, criminal detention, surveillance or deprivation of political rights in addition to a fine; or if the circumstances are serious, be sentenced to imprisonment of not less than three years but not more than ten years in addition to a fine.

  二十二、将刑法二百八十条修改为:“伪造、变造、买卖或者盗窃、抢夺、毁灭国家机关的公文、证件、印章的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利,并处罚金;情节严重的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金。

Whoever forges a seal of any company, enterprise, public institution or people's organization shall be sentenced to imprisonment of not more than three years, criminal detention, surveillance or deprivation of political rights in addition to a fine.

“伪造公司、企业、事业单位、人民团体的印章的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利,并处罚金。

Whoever forges, alters or trades in any citizen's identification card, passport, social security card, driver's license or any other certificate that may be used to prove identity in accordance with the law shall be sentenced to imprisonment of not more than three years, criminal detention, surveillance or deprivation of political rights in addition to a fine; or if the circumstances are serious, be sentenced to imprisonment of not less than three years but not more than seven years in addition to a fine.

“伪造、变造、买卖居民身份证、护照、社会保障卡、驾驶证等依法可以用于证明身份的证件的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利,并处罚金;情节严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。”

 

 

23. One article is added after Article 280 of the Criminal Law as Article 280A: Whoever uses any forged, altered or uses without authority any other person's identification card, passport, social security card, driver's license or any other certificate that may be used to prove identity in the activities that require the provision of identity certificate according to the provisions of the state shall, if the circumstances are serious, be sentenced to criminal detention or surveillance in addition to a fine or be sentenced to a fine only.

  二十三、在刑法二百八十条后增加一条作为第二百八十条之一:“在依照国家规定应当提供身份证明的活动中,使用伪造、变造的或者盗用他人的居民身份证、护照、社会保障卡、驾驶证等依法可以用于证明身份的证件,情节严重的,处拘役或者管制,并处或者单处罚金。

Whoever commits any other crime while committing a crime as mentioned in the preceding paragraph shall be convicted and punished according to the provisions on the crime with the heavier penalty.

“有前款行为,同时构成其他犯罪的,依照处罚较重的规定定罪处罚。

 

 

24. Article 283 of the Criminal Law is amended to read: Whoever illegally produces or sells special espionage devices or eavesdropping or secret photographing devices shall be sentenced to imprisonment of not more than three years, criminal detention or surveillance in addition to a fine or be sentenced to a fine only; or be sentenced to imprisonment of not less than three years but not more than seven years in addition to a fine if the circumstances are serious.

  二十四、将刑法二百八十三条修改为:“非法生产、销售专用间谍器材或者窃听、窃照专用器材的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金;情节严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。

Where an entity commits the crime as provided for in the preceding paragraph, a fine shall be imposed on it, and its directly responsible person in charge and other directly liable persons shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.

“单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。”

 

 

25. One article is added after Article 284 of the Criminal Law as Article 284A: Whoever organizes cheating in a national examination prescribed by law shall be sentenced to imprisonment of not more than three years or criminal detention in addition to a fine or be sentenced to a fine only; or if the circumstances are serious, be sentenced to imprisonment of not less than three years but not more than seven years in addition to a fine.

  二十五、在刑法二百八十四条后增加一条,作为第二百八十四条之一:“在法律规定的国家考试中,组织作弊的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金;情节严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。

Whoever provides any cheating device or any other assistance for anyone else to commit the crime as mentioned in the preceding paragraph shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.

“为他人实施前款犯罪提供作弊器材或者其他帮助的,依照前款的规定处罚。

Whoever illegally sells or provides test questions or answers as prescribed in paragraph 1 for the purpose of cheating in the test shall be punished in accordance with the provisions of paragraph 1.

“为实施考试作弊行为,向他人非法出售或者提供第一款规定的考试的试题、答案的,依照第一款的规定处罚。

Whoever takes on behalf of anyone else or enables anyone else to take on behalf of him- or herself an examination prescribed in paragraph 1 shall be sentenced to criminal detention or surveillance in addition to a fine or be sentenced to a fine only.

“代替他人或者让他人代替自己参加第一款规定的考试的,处拘役或者管制,并处或者单处罚金。”

 

 

26. One paragraph is added in Article 285 of the Criminal Law as paragraph 4: Where an entity commits any crime as provided for in the preceding three paragraphs, the entity shall be sentenced to a fine, and its directly responsible person in charge and other directly liable persons shall be punished according to the provisions of the applicable paragraph.

  二十六、在刑法二百八十五条中增加一款作为第四款:“单位犯前三款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照各该款的规定处罚。”

 

 

27. One paragraph is added in Article 286 of the Criminal Law as paragraph 4: Where an entity commits any crime as provided for in the preceding three paragraphs, the entity shall be sentenced to a fine, and its directly responsible person in charge and other directly liable persons shall be punished according to the provisions of paragraph 1.

  二十七、在刑法二百八十六条中增加一款作为第四款:“单位犯前三款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照第一款的规定处罚。”

 

 

28. One article is added after Article 286 of the Criminal Law as Article 286A: Any network service provider that fails to perform the information network security management obligation as prescribed in any law or administrative regulation and refuses to make corrections after being ordered by the regulatory authority to take correction measures shall be sentenced to imprisonment of not more than three years, criminal detention or surveillance in addition to a fine or be sentenced to a fine only under any of the following circumstances.

  二十八、在刑法二百八十六条后增加一条,作为第二百八十六条之一:“网络服务提供者不履行法律、行政法规规定的信息网络安全管理义务,经监管部门责令采取改正措施而拒不改正,有下列情形之一的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金:

(1) Causing the spread of a large amount of illegal information.

“(一)致使违法信息大量传播的;

(2) Causing the leakage of users' information, with serious consequences.

“(二)致使用户信息泄露,造成严重后果的;

(3) Causing the loss of criminal case evidence, with serious circumstances.

“(三)致使刑事案件证据灭失,情节严重的;

(4) Any other serious circumstance.

“(四)有其他严重情节的。

Where an entity commits the crime as provided for in the preceding paragraph, a fine shall be imposed on it, and its directly responsible person in charge and other directly liable persons shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.

“单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。

Whoever commits any other crime while committing a crime as mentioned in the preceding two paragraphs shall be convicted and punished according to the provisions on the crime with the heavier penalty.

“有前两款行为,同时构成其他犯罪的,依照处罚较重的规定定罪处罚。”

 

 

29. Two articles are added after Article 287 of the Criminal Law as Article 287A and Article 287B:

  二十九、在刑法二百八十七条后增加二条,作为第二百八十七条之一、第二百八十七条之二:

Article 287A Whoever commits any of the following conducts by using the information network shall, if the circumstances are serious, be sentenced to imprisonment of not more than three years or criminal detention in addition to a fine or be sentenced to a fine only.

“第二百八十七条之一 利用信息网络实施下列行为之一,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金:

(1) Establishing a website or a communication group mainly for committing fraud, teaching on how to commit a crime, producing or selling any prohibited or controlled article, or committing any other illegal or criminal activity.

“(一)设立用于实施诈骗、传授犯罪方法、制作或者销售违禁物品、管制物品等违法犯罪活动的网站、通讯群组的;

(2) Issuing any information on the production or sale of drugs, guns, obscene articles, or any other prohibited or controlled article or any other illegal or criminal conduct.

(二)发布有关制作或者销售毒品、枪支、淫秽物品等违禁物品、管制物品或者其他违法犯罪信息的;

(3) Issuing any information for committing fraud or any other illegal or criminal activity.

“(三)为实施诈骗等违法犯罪活动发布信息的。

Where an entity commits any crime as provided for in the preceding paragraph, the entity shall be sentenced to a fine, and its directly responsible person in charge and other directly liable persons shall be punished in accordance with the provisions of paragraph 1.

“单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照第一款的规定处罚。

Whoever commits any other crime while committing a crime as mentioned in the preceding two paragraphs shall be convicted and punished according to the provisions on the crime with the heavier penalty.

“有前两款行为,同时构成其他犯罪的,依照处罚较重的规定定罪处罚。

Article 287B Whoever, while obviously aware that any other person is committing a crime by using an information network, provides Internet access, server custody, network storage, communication transmission or any other technical support, or provides advertising, payment settlement or any other assistance for the crime shall, if the circumstances are serious, be sentenced to imprisonment of not more than three years or criminal detention in addition to a fine or be sentenced to a fine only.

“第二百八十七条之二 明知他人利用信息网络实施犯罪,为其犯罪提供互联网接入、服务器托管、网络存储、通讯传输等技术支持,或者提供广告推广、支付结算等帮助,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金。

Where an entity commits any crime as provided for in the preceding paragraph, the entity shall be sentenced to a fine, and its directly responsible person in charge and other directly liable persons shall be punished in accordance with the provisions of paragraph 1.

“单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照第一款的规定处罚。

Whoever commits any other crime while committing a crime as mentioned in the preceding two paragraphs shall be convicted and punished according to the provisions on the crime with the heavier penalty.

“有前两款行为,同时构成其他犯罪的,依照处罚较重的规定定罪处罚。”

 

 

30. Paragraph 1 of Article 288 of the Criminal Law is amended to read: Whoever, in violation of the provisions of the state, installs or uses any radio station (transmitter) without approval, or occupies frequencies without approval to disrupt the radio communication order shall, if the circumstances are serious, be sentenced to imprisonment of not more than three years, criminal detention or surveillance in addition to a fine or be sentenced to a fine only; or be sentenced to imprisonment of not less than three years but not more than seven years in addition to a fine if the circumstances are especially serious.

  三十、将刑法二百八十八条第一款修改为:“违反国家规定,擅自设置、使用无线电台(站),或者擅自使用无线电频率,干扰无线电通讯秩序,情节严重的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金;情节特别严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。”

 

 

31. Paragraph 1 of Article 290 of the Criminal Law is amended to read: Where a crowd is assembled to disrupt the public order and serious circumstances are caused so that the process of work, production, business, teaching, scientific research or medical services is disrupted, and if any serious loss is caused, the ringleaders shall be sentenced to imprisonment of not less than three years but not more than seven years; and other active participants shall be sentenced to imprisonment of not more than three years, criminal detention, surveillance or deprivation of political rights.

  三十一、将刑法二百九十条第一款修改为:“聚众扰乱社会秩序,情节严重,致使工作、生产、营业和教学、科研、医疗无法进行,造成严重损失的,对首要分子,处三年以上七年以下有期徒刑;对其他积极参加的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利。”

Two paragraphs are added as paragraphs 3 and 4: Whoever disrupts the work order of any state authority for two times or more and refuses to make corrections after being given an administrative penalty shall be sentenced to imprisonment of not more than three years, criminal detention or surveillance if there are serious consequences.

增加二款作为第三款、第四款:“多次扰乱国家机关工作秩序,经行政处罚后仍不改正,造成严重后果的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制。

Whoever organizes or provides financial support to any other person to illegally assemble for two times or more to disrupt the public order and serious circumstances are caused shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.

“多次组织、资助他人非法聚集,扰乱社会秩序,情节严重的,依照前款的规定处罚。”

 

 

32. One paragraph is added in Article 291A of the Criminal Law as paragraph 2: Whoever makes up any false information on the situation of any risk, epidemic disease, disaster or emergency and spreads such information on the information network or any other media, or knowingly spreads the aforesaid false information on the information network or any other media, which seriously disrupts the public order, shall be sentenced to imprisonment of not more than three years, criminal detention or surveillance; and if serious consequences have resulted, shall be sentenced to imprisonment of not less than three years but not more than seven years.

  三十二、在刑法二百九十一条之一中增加一款作为第二款:“编造虚假的险情、疫情、灾情、警情,在信息网络或者其他媒体上传播,或者明知是上述虚假信息,故意在信息网络或者其他媒体上传播,严重扰乱社会秩序的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制;造成严重后果的,处三年以上七年以下有期徒刑。”

 

 

33. Article 300 of the Criminal Law is amended to read: Whoever organizes or utilizes any superstitious sect, secret society, or cult organization or uses superstition to sabotage the implementation of any law or administrative regulation of the state shall be sentenced to imprisonment of not less than three years but not more than seven years in addition to a fine; if the circumstances are especially serious, be sentenced to imprisonment of not less than seven years or life imprisonment in addition to a fine or forfeiture of property; or if the circumstances are minor, be sentenced to imprisonment of not more than three years, criminal detention, surveillance or deprivation of political rights in addition to a fine or be sentenced to a fine only.

  三十三、将刑法三百条修改为:“组织、利用会道门、邪教组织或者利用迷信破坏国家法律、行政法规实施的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金;情节特别严重的,处七年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处罚金或者没收财产;情节较轻的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利,并处或者单处罚金。

Whoever organizes or utilizes any superstitious sect, secret society, or cult organization or uses superstition to cheat any other person, which leads to the person's serious injury or death shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.

“组织、利用会道门、邪教组织或者利用迷信蒙骗他人,致人重伤、死亡的,依照前款的规定处罚。

Whoever also commits the crime of raping a woman or swindling any person of his or her property while committing a crime as mentioned in paragraph 1 shall be punished according to the provisions on the joinder of penalties for plural crimes.

“犯第一款罪又有奸淫妇女、诈骗财物等犯罪行为的,依照数罪并罚的规定处罚。”

 

 

34. Article 302 of the Criminal Law is amended to read: Whoever steals, insults, or intentionally destroys a corpse, skeleton or cremains shall be sentenced to imprisonment of not more than three years, criminal detention or surveillance.

  三十四、将刑法三百零二条修改为:“盗窃、侮辱、故意毁坏尸体、尸骨、骨灰的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制。”

 

 

35. One article is added after Article 307 of the Criminal Law as Article 307A: Whoever files a civil lawsuit based on any fabricated facts, which disrupts the judicial order or seriously infringes upon any other person's lawful rights and interests shall be sentenced to imprisonment of not more than three years, criminal detention or surveillance in addition to a fine or be sentenced to a fine only; or if the circumstances are serious, be sentenced to imprisonment of not less than three years but not more than seven years in addition to a fine.

  三十五、在刑法三百零七条后增加一条,作为第三百零七条之一:“以捏造的事实提起民事诉讼,妨害司法秩序或者严重侵害他人合法权益的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金;情节严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。

Where an entity commits the crime as provided for in the preceding paragraph, a fine shall be imposed on it, and its directly responsible person in charge and other directly liable persons shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.

“单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。

Whoever commits any other crime while committing a crime of illegally occupying any other person's property or evading his or her lawful debts as mentioned in paragraph 1 shall be convicted and punished according to the provisions on the crime with the heavier penalty.

“有第一款行为,非法占有他人财产或者逃避合法债务,又构成其他犯罪的,依照处罚较重的规定定罪从重处罚。

Any judicial staff member who commits a crime as mentioned in the preceding three paragraphs with any other person by taking advantage of his or her power shall be given a heavier penalty; and if he or she commits any other crime at the same time, shall be convicted and punished according to the provisions on the crime with the heavier penalty.

“司法工作人员利用职权,与他人共同实施前三款行为的,从重处罚;同时构成其他犯罪的,依照处罚较重的规定定罪从重处罚。”

 

 

36. One article is added after Article 308 of the Criminal Law as Article 308A: Any judicial staff member, defender, litigation representative, or any litigation participant who discloses any information that shall not be disclosed in a case not tried in public in accordance with the law, thus causing public information dissemination or any other serious consequence shall be sentenced to imprisonment of not more than three years, criminal detention or surveillance in addition to a fine or be sentenced to a fine only.

  三十六、在刑法三百零八条后增加一条,作为第三百零八条之一:“司法工作人员、辩护人、诉讼代理人或者其他诉讼参与人,泄露依法不公开审理的案件中不应当公开的信息,造成信息公开传播或者其他严重后果的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金。

Whoever commits any conduct as mentioned in the preceding paragraph to divulge any state secret shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Article 398 of this Law.

“有前款行为,泄露国家秘密的,依照本法第三百九十八条的规定定罪处罚。

Whoever publicly discloses or reports any case information prescribed in paragraph 1 shall be punished in accordance with the provisions of paragraph 1 if the circumstances are serious.

“公开披露、报道第一款规定的案件信息,情节严重的,依照第一款的规定处罚。

Where an entity commits any crime as provided for in the preceding paragraph, the entity shall be sentenced to a fine, and its directly responsible person in charge and other directly liable persons shall be punished according to the provisions of paragraph 1.

“单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照第一款的规定处罚”。

 

 

37. Article 309 of the Criminal Law is amended to read: Whoever falls under any of the following circumstances so that the order of the courtroom is disrupted shall be sentenced to imprisonment of not more than three years, criminal detention, surveillance or a fine.

  三十七、将刑法三百零九条修改为:“有下列扰乱法庭秩序情形之一的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者罚金:

(1) Assembling a crowd to clamor in a courtroom or attacking a courtroom.

“(一)聚众哄闹、冲击法庭的;

(2) Assaulting any judicial staff member or litigation participant.

“(二)殴打司法工作人员或者诉讼参与人的;

(3) Insulting, defaming or threatening any judicial staff member or litigation participant despite of court prohibition, which seriously disrupts the order of the courtroom.

“(三)侮辱、诽谤、威胁司法工作人员或者诉讼参与人,不听法庭制止,严重扰乱法庭秩序的;

(4) Destroying any of the facilities of the courtroom, grabbing or destroying any litigation documents, evidence or otherwise disrupts the order of the courtroom with serious circumstances.

“(四)有毁坏法庭设施,抢夺、损毁诉讼文书、证据等扰乱法庭秩序行为,情节严重的。”

 

 

38. Article 311 of the Criminal Law is amended to read: Whoever, being obviously aware of any other person's commission of a crime of espionage, terrorism or extremism, refuses to provide relevant information or evidence when a judicial authority investigates or collects relevant evidence shall be sentenced to imprisonment of not more than three years, criminal detention or surveillance if the circumstances are serious.

  三十八、将刑法三百一十一条修改为:“明知他人有间谍犯罪或者恐怖主义、极端主义犯罪行为,在司法机关向其调查有关情况、收集有关证据时,拒绝提供,情节严重的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制。”

 

 

39. Article 313 of the Criminal Law is amended to read: Whoever refuses to execute a judgment or ruling rendered by a people's court while he or she is able to do so shall be sentenced to imprisonment of not more than three years or criminal detention or a fine if the circumstances are serious; or be sentenced to imprisonment of not less than three years but not more than seven years in addition to a fine if the circumstances are especially serious.

  三十九、将刑法三百一十三条修改为:“对人民法院的判决、裁定有能力执行而拒不执行,情节严重的,处三年以下有期徒刑、拘役或者罚金;情节特别严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。

Where an entity commits the crime as provided for in the preceding paragraph, a fine shall be imposed on it, and its directly responsible person in charge and other directly liable persons shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.

“单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。”

 

 

40. Article 322 of the Criminal Law is amended to read: Whoever secretly crosses China's frontier (border) in violation of the provisions on frontier (border) administration shall be sentenced to imprisonment of not more than one year, criminal detention or surveillance in addition to a fine if the circumstances are serious; and whoever secretly crosses China's frontier (border) for the purpose of joining a terrorist organization, receiving training on terrorist activities or conducting terrorist activities shall be sentenced to imprisonment of not less than one year but not more than three years in addition to a fine.

  四十、将刑法三百二十二条修改为:“违反国(边)境管理法规,偷越国(边)境,情节严重的,处一年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金;为参加恐怖活动组织、接受恐怖活动培训或者实施恐怖活动,偷越国(边)境的,处一年以上三年以下有期徒刑,并处罚金。”

 

 

41. Paragraphs 1 and 2 of Article 350 of the Criminal Law are amended to read: Whoever, in violation of the provisions of the state, illegally produces, trades in, transports or carries into or out of China acetic anhydride, ethyl ether, chloroform, or other raw materials or auxiliary materials for manufacturing drugs shall be sentenced to imprisonment of not more than three years, criminal detention or surveillance in addition to a fine if the circumstances are relatively serious; if the circumstances are serious, be sentenced to imprisonment of not less than three years but not more than seven years in addition to a fine; or if the circumstances are especially serious, be sentenced to imprisonment of not less than seven years in addition to a fine or forfeiture of property.

  四十一、将刑法三百五十条第一款、第二款修改为:“违反国家规定,非法生产、买卖、运输醋酸酐、乙醚、三氯甲烷或者其他用于制造毒品的原料、配剂,或者携带上述物品进出境,情节较重的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金;情节严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金;情节特别严重的,处七年以上有期徒刑,并处罚金或者没收财产。

Whoever, being obviously aware that someone else is manufacturing drugs, produces, trades in or transports the articles as provided for in the preceding paragraph for the said person shall be punished as an accomplice to the crime of drug manufacturing.

“明知他人制造毒品而为其生产、买卖、运输前款规定的物品的,以制造毒品罪的共犯论处。”

 

 

42. Article 358 of the Criminal Law is amended to read: Whoever organizes or forces anyone else into prostitution shall be sentenced to imprisonment of not less than five years but not more than ten years in addition to a fine; or be sentenced to imprisonment of not less than ten years or life imprisonment in addition to a fine or forfeiture of property if the circumstances are serious.

  四十二、将刑法三百五十八条修改为:“组织、强迫他人卖淫的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;情节严重的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处罚金或者没收财产。

Whoever organizes or forces any juvenile into prostitution shall be given a heavier penalty in accordance with the provisions of the preceding paragraph.

“组织、强迫未成年人卖淫的,依照前款的规定从重处罚。

Whoever commits the crime in the preceding two paragraphs and also commits murder, injuring, rape, kidnapping or any other crime shall be punished according to the provisions on the joinder of penalties for plural crimes.

“犯前两款罪,并有杀害、伤害、强奸、绑架等犯罪行为的,依照数罪并罚的规定处罚。

Whoever recruits or transports persons for an organizer of prostitution or otherwise assists in organizing prostitution shall be sentenced to imprisonment of not more than five years in addition to a fine; or if the circumstances are serious, be sentenced to imprisonment of not less than five years but not more than ten years in addition to a fine.

“为组织卖淫的人招募、运送人员或者有其他协助组织他人卖淫行为的,处五年以下有期徒刑,并处罚金;情节严重的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处罚金。”

 

 

43. Paragraph 2 of Article 360 of the Criminal Law is deleted.

  四十三、删去刑法三百六十条第二款。

 

 

44. Article 383 of the Criminal Law is amended to read: Whoever commits the crime of corruption shall be punished in light of the graveness of the crime according to the following provisions:

  四十四、将刑法三百八十三条修改为:“对犯贪污罪的,根据情节轻重,分别依照下列规定处罚:

(1) If the amount involved in the corruption is relatively large or there is any other relatively serious circumstance, the convict shall be sentenced to imprisonment of not more than three years or criminal detention in addition to a fine.

“(一)贪污数额较大或者有其他较重情节的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金。

(2) If the amount involved in the corruption is huge or there is any other serious circumstance, the convict shall be sentenced to imprisonment of not less than three years but not more than ten years in addition to a fine or forfeiture of property.

“(二)贪污数额巨大或者有其他严重情节的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金或者没收财产。

(3) If the amount involved in the corruption is especially huge or there is any other especially serious circumstance, the convict shall be sentenced to imprisonment of not less than ten years or life imprisonment in addition to a fine or forfeiture of property; or if the amount involved is especially huge and especially material losses have been caused to the interests of the state or the public, the convict shall be sentenced to life imprisonment or death penalty and a forfeiture of property.

“(三)贪污数额特别巨大或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处罚金或者没收财产;数额特别巨大,并使国家和人民利益遭受特别重大损失的,处无期徒刑或者死刑,并处没收财产。

Whoever has committed repeatedly crimes of corruption without being punished shall be punished based on the accumulative amount involved in the crimes of corruption.

“对多次贪污未经处理的,按照累计贪污数额处罚。

Whoever commits a crime as mentioned in paragraph 1, and before a public prosecution is filed, truthfully confesses his or her crime, shows sincere repentance and actively returns the illegally obtained money to avoid or reduce the occurrence of losses, if there is any circumstance as set forth in item (1), may be given a lighter or mitigated penalty or be exempt from penalty; or if there is any circumstance as set forth in item (2) or (3), may be given a lighter penalty.

“犯第一款罪,在提起公诉前如实供述自己罪行、真诚悔罪、积极退赃,避免、减少损害结果的发生,有第一项规定情形的,可以从轻、减轻或者免除处罚;有第二项、第三项规定情形的,可以从轻处罚。

Where a convict who commits a crime as mentioned in paragraph 1 and falls under any circumstance as set forth in item (3) is sentenced to death with a reprieve, the people's court may, in light of the circumstances of the crime committed, decide to commute the sentence to life imprisonment upon expiration of the two-year period, sentence the convict to life imprisonment, and shall not offer commutation or parole.

“犯第一款罪,有第三项规定情形被判处死刑缓期执行的,人民法院根据犯罪情节等情况可以同时决定在其死刑缓期执行二年期满依法减为无期徒刑后,终身监禁,不得减刑、假释。”

 

 

45. Article 390 of the Criminal Law is amended to read: Whoever commits the crime of offering bribes shall be sentenced to imprisonment of not more than five years or criminal detention in addition to a fine; whoever seeks any illicit benefit by means of offering bribes and the circumstances are serious or causes any serious loss to the national interest shall be sentenced to imprisonment of not less than five years but not more than ten years in addition to a fine; or if the circumstances are especially serious, or any especially serious loss has been caused to the national interest, shall be sentenced to imprisonment of not less than ten years or life imprisonment in addition to a fine or forfeiture of property.

  四十五、将刑法三百九十条修改为:“对犯行贿罪的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金;因行贿谋取不正当利益,情节严重的,或者使国家利益遭受重大损失的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;情节特别严重的,或者使国家利益遭受特别重大损失的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处罚金或者没收财产。

The briber who actively confesses to his or her crime before being prosecuted may be given a lighter or mitigated penalty. Whoever commits a relatively minor crime and plays a crucial role in resolving an important case or has any major meritorious performance may be given a lighter penalty or be exempt from penalty.

“行贿人在被追诉前主动交待行贿行为的,可以从轻或者减轻处罚。其中,犯罪较轻的,对侦破重大案件起关键作用的,或者有重大立功表现的,可以减轻或者免除处罚。”

 

 

46. One article is added after Article 390 of the Criminal Law as Article 390A: Whoever, for the purpose of seeking illicit benefits, offers bribe to any close relative of an employee of a state functionary or any other person who has a close relationship with the said employee of the state authority, or any dismissed employee of a state authority or any of his or her close relatives or any other person who has a close relationship with the said employee shall be sentenced to imprisonment of not more than three years or criminal detention in addition to a fine; if there is any serious circumstance or any serious loss has been caused to the national interest, shall be sentenced to imprisonment of not less than three years but not more than seven years in addition to a fine; or if there is any other especially serious circumstance or any especially serious loss has been caused to the national interest, shall be sentenced to imprisonment of not less than seven years but not more than ten years in addition to a fine.

  四十六、在刑法三百九十条后增加一条,作为第三百九十条之一:“为谋取不正当利益,向国家工作人员的近亲属或者其他与该国家工作人员关系密切的人,或者向离职的国家工作人员或者其近亲属以及其他与其关系密切的人行贿的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金;情节严重的,或者使国家利益遭受重大损失的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金;情节特别严重的,或者使国家利益遭受特别重大损失的,处七年以上十年以下有期徒刑,并处罚金。

Where an entity commits any crime as provided for in the preceding paragraph, the entity shall be sentenced to a fine, and its directly responsible person in charge and other directly liable persons shall be sentenced to imprisonment of not more than three years or criminal detention in addition to a fine.

“单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金。”

 

 

47. Paragraph 1 of Article 391 of the Criminal Law is amended to read: Whoever offers property to any state authority, state-owned company, enterprise, public institution or people's organization for the purpose of seeking illicit benefits or offers commission or handling charges in any name in violation of the provisions of the state in economic exchanges shall be sentenced to imprisonment of not more than three years or criminal detention in addition to a fine.

  四十七、将刑法三百九十一条第一款修改为:“为谋取不正当利益,给予国家机关、国有公司、企业、事业单位、人民团体以财物的,或者在经济往来中,违反国家规定,给予各种名义的回扣、手续费的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金。”

 

 

48. Paragraph 1 of Article 392 of the Criminal Law is amended to read: Whoever introduces bribery to any employee of a state authority shall be sentenced to imprisonment of not more than three years or criminal detention in addition to a fine if the circumstances are serious.

  四十八、将刑法三百九十二条第一款修改为:“向国家工作人员介绍贿赂,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金。”

 

 

49. Article 393 of the Criminal Law is amended to read: Where any entity offers bribes for the purpose of seeking illicit benefits or offers commission or handling charges to any employee of a state authority in violation of the provisions of the state shall, if the circumstances are serious, be sentenced to a fine, and the directly responsible person in charge and other directly liable persons shall be sentenced to imprisonment of not more than five years or criminal detention in addition to a fine. Whoever owns the illegal income obtained from bribery shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Articles 389 and 390 of this Law.

  四十九、将刑法三百九十三条修改为:“单位为谋取不正当利益而行贿,或者违反国家规定,给予国家工作人员以回扣、手续费,情节严重的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金。因行贿取得的违法所得归个人所有的,依照本法第三百八十九条、第三百九十条的规定定罪处罚。”

 

 

50. Article 426 of the Criminal Law is amended to read: Whoever obstructs any commander or person on duty from performing his or her duties through violence or intimidation shall be sentenced to imprisonment of not more than five years or criminal detention; be sentenced to imprisonment of not less than five years but not more than ten years if the circumstances are serious; or be sentenced to imprisonment of not less than ten years or life imprisonment if the circumstances are especially serious. Whoever commits the crime during wartime shall be given a heavier penalty.

  五十、将刑法四百二十六条修改为:“以暴力、威胁方法,阻碍指挥人员或者值班、值勤人员执行职务的,处五年以下有期徒刑或者拘役;情节严重的,处五年以上十年以下有期徒刑;情节特别严重的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑。战时从重处罚。”

 

 

51. Article 433 of the Criminal Law is amended to read: Whoever fabricates rumors to mislead people and shake the confidence of the army in wartime shall be sentenced to imprisonment of not more than three years; be sentenced to imprisonment of not less than three years but not more than ten years if the circumstances are serious; or be sentenced to imprisonment of not less than ten years or life imprisonment if the circumstances are especially serious.

  五十一、将刑法四百三十三条修改为:“战时造谣惑众,动摇军心的,处三年以下有期徒刑;情节严重的,处三年以上十年以下有期徒刑;情节特别严重的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑。”

 

 

52. This Amendment shall come into force on November 1, 2015.

  五十二、本修正案自2015111日起施行。

 

信息发布时间:2017-5-16 12:19:14 浏览: